febrero 23

Aprendiendo de la traducción técnica

Índice

1.- ¿Qué es la traducción técnica?

2.- ¿Cuál es el objeto de la traducción técnica?

3.- ¿Quién realiza la traducción técnica?

4.- Características del lenguaje técnico

5.- Importancia de contar con un traductor técnico especializado

6.- Claves para realizar traducción de lenguaje técnico

 

A continuación desarrollamos una serie de interrogantes que surgen de la traducción técnica, un área que requiere personal altamente calificado para ser llevada a cabo.

1.- ¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es aquella que trabaja con el lenguaje de un campo concreto del saber, que va dirigido a sus especialistas o profesionales y, por lo tanto, requiere el uso de una terminología específica y unos usos lingüísticos precisos.

2.- ¿Cuál es el objeto de la traducción técnica?

El objeto de una traducción técnica es transmitir información de manera totalmente objetiva para ayudar al lector a realizar una determinada tarea. A diferencia de la redacción científica, la redacción técnica no trata de impartir conocimientos, ni desarrollar ideas para apoyar una teoría

La traducción técnica se produce principalmente en el ámbito de la industria. Las empresas industriales y de servicios producen textos que juegan un papel económico muy importante, cada uno de los cuales posee una o diversas funciones; y todos los documentos forman parte de una imagen de marca, que el traductor debe asimilar y conservar en todo momento. Junto a la especificidad del uso, también hay diferencias de tipo textual.

Se refiere a la traducción de manuales de uso, hojas de instrucciones, de manuales en general, notas internas. Se ocupa de documentos técnicos, es decir, textos sobre ingeniería, informática, electrónica, mecánica, industria, entre otros. Es indispensable que el traductor técnico cuente con conocimientos especializados en el campo específico que se trata en el texto.

3.- ¿Quién realiza la traducción técnica?

Evidentemente, un especialista en la materia cuenta con un profundo conocimiento acerca de su lenguaje técnico, además de ser traductor profesional, contar con especializaciones en el ámbito de dominio.

El uso de la terminología técnica obliga al traductor a ser capaz de identificar los términos del texto de partida y a utilizar los términos equivalentes adecuados en el texto de llegada, así como las normas y principios establecidos en cada país

El  traductor desempeñando el papel de mediador lingüístico  en una comunicación especializada, debe contar con:

1.- Competencias o habilidades lingüísticas en los dos idiomas en los que trabaje, como recursos léxicos, sintácticos y estilísticos,

2.-Competencias cognitivas en el dominio en la técnica, es decir en la especialización que traduce,

3.-Dominio de las convenciones de los géneros textuales en ambos idiomas

4.-Buen dominio, experiencia en la terminología del campo temático

4.- Características del lenguaje técnico

El lenguaje técnico tiene usos específicos de una materia determinada, por lo que tiene rasgos lingüísticos como los que se indican a continuación:

  • Es un lenguaje objetivo, ya que este tipo de textos tienen una labor informativa y/o explicativa, por lo tanto deben ser concretos, objetivos y tener claridad en su traducción. Los términos técnicos deben ser precisos para que relacionemos rápidamente el término con la realidad a la que denomina y evitar así la ambigüedad.
  • Debe tener coherencia terminológica, tener claridad en los términos, utilizar los neologismos correctos, o la equivalencia exacta, ya que una mala traducción o mala utilización de un término puede llevar a errores.
  • Debe ser preciso, evitando el uso de palabras innecesarias que hagan que el texto tenga un estilo rebuscado o confuso.
  • Estilo lógico, la forma de redacción de los textos, en general, cambia según la lengua de la que se trate.
  • Un lenguaje más sintético y directo, con estructuras (gramaticales y estilísticas) que pueden parecer más sencillas, pero cuyo desconocimiento puede resultar en una total incomprensión o mala interpretación. Este tipo de lenguaje suele tener un carácter más o menos didáctico y un carácter divulgativo.

5.- Importancia de contar con un traductor técnico especializado

Como es bien conocido por todos la traducción técnica debe ser realizada de una manera tan profesional que no quede duda de que un documento traducido es copia fiel del original, esta es una de las máximas de la profesión,  buscar la fidelidad al original. Por esta razón los traductores técnicos deben tener una comprensión e interpretación del original de manera correcta, acertada y clara, para poder expresar el contenido con una exactitud milimétrica en el idioma de traducción.

En la traducción técnica, el profesional debe combinar los siguientes elementos:

  • Prepararse y tener una buena base en estudios lingüísticos para conocer tanto el idioma de salida como el idioma de llegada.
  • Tener amplios conocimientos de cultura general, ya que la mayoría de los textos técnicos o no, mezclan ideas de diversa índole.
  • Seguirse especializando en el tema del ámbito especializado que maneja, ya que en el aspecto técnico siempre hay actualizaciones, sobre todo en el ámbito tecnológico, medico, entre otros.
  • Actualizarse en las técnicas y herramientas nuevas que introducen en el mercado sobre traducción a todo nivel.

6.-Claves para realizar traducción de lenguaje técnico

.-Conocer y entender el contexto de la traducción técnica, es necesario antes de iniciar el proceso de traducción saber a quién se dirige la misma, cual es el objetivo, que uso se le dará, esto con el fin de lograr el nivel de especialidad que se desea obtener en cada caso.

.-Manejar adecuadamente la información del tema en cuestión, documentarse, estar familiarizado con el tema, tener toda la documentación del ámbito en cuestión, como glosarios, diccionarios, tener los temas ubicados en internet, tener a mano los especialistas en el tema en caso de duda poder contar con su asistencia.

.-Estar actualizado en el ámbito de especialización, estar al día, buscar información en cuanto a las innovaciones, palabras, temas nuevos que se van incorporando a la traducción o en el campo técnico en cuestión.

.-Cuidar la ortografía y la gramática, mantener la coherencia textual, tener precisión y exactitud, respetar la terminología.

.-Cuidar el uso de neologismos, revisar los equivalentes en la lengua meta, para evitar errores en la traducción técnica.

.-Estar al día con el uso de las siglas, abreviaturas y acrónimos, hay que revisar las convenciones de escritura de estos elementos, si llevan punto, mayúsculas, minúsculas, espacios, etc.

.- Saber manejar y controlar las unidades de medida y las cifras: conocer la correcta escritura de las cifras en las lenguas con las que trabajamos, y también realizar las conversiones necesarias para que el texto sea comprensible en la lengua meta.

 



Copyright © 2015. All rights reserved.

Publicado febrero 23, 2019 por admin in category "Empresas