septiembre 15

Elementos técnicos a considerar cuando se va a realizar una interpretación

Cuando se solicita un servicio de interpretación existen varios elementos técnicos que estos profesionales deben tener en cuenta para poder realizar un buen servicio, teniendo en consideración la modalidad de la interpretación. Existen unas modalidades que no requieren ningún tipo de requerimiento técnico como la interpretación susurrada, o interpretación de enlace, ya que se realizan con una persona o con un número reducido de participantes, como por ejemplo una comida de negocios, la visita a una fábrica o planta, una reunión de negocios.

¿Interpretación, cuál es su significado?

Es el acto de traslación oralmente a la lengua término un mensaje producido en la lengua de origen. Es cuando se transmite de un idioma a otro un contenido de manera oral.

¿En qué momento se requieren los servicios de interpretación?

Cuando se va a realizar un proceso de internacionalización y se requieren los servicios de un intérprete en el país donde se va a introducir el nuevo producto, servicio o marca.

Cuando se realiza la presentación de un producto, servicio o marca en un país internacional con idioma distinto al de origen.

Cuando se realizan congresos, seminarios, ferias, ruedas de negocios, eventos internacionales, banquetes y reuniones de protocolo a nivel de jefes de estado

Cuando se realizan bodas entre diferentes personas con idiomas diferentes.

Cuando se realiza un diagnostico medico en un país extranjero con idiomas distintos.

En los juzgados, notarias, para efectos legales.

En fin siempre que exista personas que tengan idiomas diferentes y deseen comunicarse se necesitan los servicios de interpretación.

¿Cuáles son las modalidades de interpretación?

Dentro de las modalidades de interpretación tenemos las siguientes: La interpretación simultánea, es el más utilizado hoy día, es la que se realiza en tiempo real, se utiliza en congresos, seminarios, simposios, ferias, conferencias, donde el público asistente suele ser concurrido.

La interpretación consecutiva es la que se utiliza en las reuniones y el intérprete realiza la traducción cuando el orador ha terminado de conversar, se utiliza en ruedas de negocios, ruedas de prensa, pequeñas reuniones técnicas. También es utilizada en banquetes y reuniones de protocolo a nivel de jefes de estado.

Es de hacer notar que estas interpretaciones suelen utilizarse de manera muy frecuente en el ámbito empresarial.

Procedamos a revisar las características de estas modalidades de interpretación:

Interpretación simultanea: es manejada normalmente dentro de una cabina, delante de un micrófono, donde el intérprete escucha un mensaje entrante en el idioma de partida a través de unos auriculares y lo transmite a través del micrófono a los que escuchan en el idioma de llegada. El intérprete va transmitiendo el mensaje junto con el orador, con unos mínimos segundos de retardo. Esta es una tarea de procesamiento de información intensiva, Para llevar a cabo esta tarea dentro de la cabina, bien sea fija o portátil, esta debe satisfacer las normas ISO de aislamiento acústico, cumplir con las dimensiones, calidad de aire y accesibilidad, y contar con los equipos adecuados para llevar a cabo la tarea encomendada. Entre estos equipos tenemos los micrófonos y auriculares, que sirven para mantener la comunicación entre el orador y el intérprete. La cabina debe ser insonorizada y por lo general un intérprete no trabaja más de media hora seguida, por lo que se contara con dos profesionales cuando el discurso se prolongue por más de 40 minutos. Esto también es debido a que por la capacidad de respuesta que se debe tener en este tipo de interpretación simultánea,  el profesional debe tener un alto nivel de concentración y atención. Los intérpretes en esta modalidad hablan a través de un micrófono mientras la delegación escucha mediante auriculares.

Interpretación de enlace: este tipo de interpretación se utiliza en pequeñas reuniones de negocios, reuniones informales donde pocas personas requieren los servicios de un profesional de la interpretación, Este tipo de interpretación se emplea típicamente en situaciones como: reuniones de negocios, ruedas de prensa, entrevistas, visitas a fábricas o plantas, museos,  etc., como se puede observar no se requiere ningún tipo de equipo especial por la condición de la reunión y el  intérprete hace de intermediario entre dos (o a veces más) personas que hablan dos  idiomas distintos.

Interpretación susurrada: Es una interpretación simultánea susurrada al oído, y se realiza en presencia física del intérprete sin ayuda de instalaciones o soportes técnicos. Para poder utilizar este sistema, el número de personas que no entienden el idioma original debe ser muy reducido

¿Cuáles son los conocimientos que debe poseer un intérprete?

  • Amplio conocimiento cultural
  • Amplia experiencia en el área de conocimiento
  • Especialista en la disciplina o ámbito de aplicación (medicina, técnica, informática, derecho, entre otras)
  • Conocimiento de la documentación en el momento de realizar la interpretación
  • Conocimiento necesario y suficiente para realizar el glosario de términos de acuerdo al ámbito de aplicación
  • Estudio de la ponencia que debe realizar el orador
  • Conocimiento amplio de idiomas

 

¿Cuáles son las condiciones técnicas mínimas de las cabinas

La norma ISO 2603 (UNE 1-093 de AENOR) describe las condiciones mínimas que deben respetarse en el diseño y la construcción de cabinas fijas para la interpretación simultánea, esto con el fin de permitir una prestación del servicio de máximo nivel por parte de los profesionales de interpretación en los eventos.

Los puntos más importantes de la Norma 2603 son los siguientes

Dimensiones de las cabinas: Las medidas mínimas indicadas están estudiadas para garantizar un volumen suficiente de aire, según el número de intérpretes que está trabajando en la cabina, y facilitar así una ventilación adecuada.

Situación de las cabinas: Situadas a una distancia máxima de 30 m para poder ver a los oradores y leer las proyecciones desde las cabinas. Evítese ubicar las cabinas en los laterales de la sala ya que ello impide la visión completa del estrado.

 

Acceso independiente: Es preferible que se pueda acceder a la zona de las cabinas sin tener que pasar por la sala, y conviene situar unos servicios cerca del acceso a las cabinas.

 

Visibilidad: Las cabinas deberán tener amplios cristales claros y anti reflectantes en la parte delantera y en los laterales, de forma que se tenga una visión adecuada de toda la sala y sea posible la comunicación visual entre los intérpretes de las distintas cabinas.

 

Acondicionamiento de las cabinas

Iluminación: La iluminación idónea consiste en una luz general en el centro del techo (no al fondo, para evitar sombras) controlada por un potenciómetro, y lámparas de mesa individuales.

 

Climatización: Cada cabina deberá estar equipada con un aparato individual, de funcionamiento silencioso, independiente del sistema general del edificio.

 

Insonorización: Las cabinas deberán estar insonorizadas entre sí y con respecto a la sala.



Copyright © 2015. All rights reserved.

Publicado septiembre 15, 2018 por admin in category "Empresas